torstai 20. syyskuuta 2018


Siipirikko

Eilen kun sä saavuit,
kerroit mulle sen:
kuinka tunnet viimein
aidon rakkauden.
Niin mä muistin linnun
siipirikkoisen;
ei se mukaan päässyt
muuttolintujen.

Muistan kuinka lähdit,
sanoit hymyillen:
suuret tunteet on vain
harhaa houkkien.
Kyyneleisin silmin
ulos tuijotin.
Enhän peittää voinut,
että rakastin.

Rakkaus ei kestä
pitkää ikävää.
Joskus tunne sammuu,
haaveet häviää,
kuolee siipirikko,
jäätynyt on maa.
Anteeksi voin antaa
mutten rakastaa.

Monen monta yötä
itkin uuvuksiin.
Ehkä rakkaus silloin
hukkui kyyneliin.
Mulle olet enää
kesän pääskynen;
talvi kohta saapuu,
auttaa voi mä en.

Rakkaus ei kestä
pitkää ikävää.
Joskus tunne sammuu,
haaveet häviää,
kuolee siipirikko,
jäätynyt on maa.
Anteeksi voin antaa
mutten rakastaa.

….

Tämä marraskuussa 2010 kirjoitettu lauluruno on eräänlainen muunnelma amerikkalaisesta klassikkobiisistä Cry me a river (Arthur Hamilton 1953). Sen ovat levyttäneet mm. Ella Fitzgerald ja monet muut. Olin kovasti ihastunut tähän kappaleeseen ja kuuntelin sen eri versioita Spotifylta. Hain myös sen sanat ja kirjoittelin harjoitusmielessä niistä jonkinlaista käännöstä. Sitten huomasin netistä, että suomenkielinen käännös on jo olemassa, Saukin tekemä Joet tulvimaan itke, jonka on levyttänyt mm. Carola. Sellainen idea jäi kuitenkin hautumaan, että kirjoittaisin kokonaan uuden tekstin Cry me a river kappaleen teemasta ja sen herättämästä tunnelmasta.

maanantai 3. syyskuuta 2018


Velka elämälle

On nuoren miehen mieli
niin kovin levoton.
Hän etsii, toivoo, luottaa:
jossain onni on.
Mut tunteensa hän kätkee
edessä ihmisten;
hän tahtoo näyttää kuinka
on kovapintainen.

On rakkaus toki suurta,
vaan vapaus suurempaa.
Näin väittää voi, ken kokenut
ei ole paljonkaan.
Hän arkielämälle
voi nenää nyrpistää.
Kun mihinkään ei tartu,
ei myöskään kiinni jää.

Vaan monta kertaa tunsin
niin oudon ikävän,
harhailun ja erehdysten
toivoin päättyvän.

Ei osaansa voi valita,
se jossain odottaa.
On aika tullut etsiminen
silloin lopettaa.
Ei kohtaloaan kiertää voi
se kerran tavoittaa.
Silloin velka elämälle
maksuun lankeaa.

Kun pienen ihmisolennon
sylissäni näin,
niin ihmeellisen tunteen
tunsin sisälläin.
Se pienokainen luottaen
olkaani painoi pään,
niin tiesin meidän oppivan
uuteen elämään.

Ei osaansa voi valita,
se jossain odottaa.
on aika tullut etsiminen
silloin lopettaa.
Ei kohtaloaan kiertää voi
se kerran tavoittaa.
Silloin velka elämälle
maksuun lankeaa.

……

Tämä teksti on kirjoitettu vuosien 2010 ja 2011 aikana useissa jaksoissa aina uudelleen muokkaamiseen palaten. Kun aloin viime kuun lopulla valmistella sitä blogia varten, se tuntui edelleenkin puolitekoiselta. Puutteet eivät olleet yksin muotoa tai sananvalintaa koskevia vaan myös sisällöllisiä, psykologisiin vivahteisiin liittyviä. Korjailin runoa useampina päivinä ja kirjoitin siitä noin puolet kokonaan uudelleen.

Nimi Velka elämälle on lainattu suoraan Kaarlo Sarkian samannimisestä runosta. Myös Sarkian upea runo käsittelee syntymän ihmettä, mutta aika tavalla erilaisesta näkökulmasta kuin tämä minun aikaansaannokseni. Nimen lainaaminen sellaisenaan on hieman arveluttavaa, mutta tässä tapauksessa en voinut sitä oikein välttääkään. Runoni on saanut alkunsa viimeisestä säeparista ”silloin velka elämälle maksuun lankeaa” ja tämä fraasi on ollut koko ajan tekstikokonaisuuden rakentamisen keskiössä. Sen vuoksi tuntui, ettei nimelle ollut muita kunnollisia vaihtoehtoja.