torstai 20. syyskuuta 2018


Siipirikko

Eilen kun sä saavuit,
kerroit mulle sen:
kuinka tunnet viimein
aidon rakkauden.
Niin mä muistin linnun
siipirikkoisen;
ei se mukaan päässyt
muuttolintujen.

Muistan kuinka lähdit,
sanoit hymyillen:
suuret tunteet on vain
harhaa houkkien.
Kyyneleisin silmin
ulos tuijotin.
Enhän peittää voinut,
että rakastin.

Rakkaus ei kestä
pitkää ikävää.
Joskus tunne sammuu,
haaveet häviää,
kuolee siipirikko,
jäätynyt on maa.
Anteeksi voin antaa
mutten rakastaa.

Monen monta yötä
itkin uuvuksiin.
Ehkä rakkaus silloin
hukkui kyyneliin.
Mulle olet enää
kesän pääskynen;
talvi kohta saapuu,
auttaa voi mä en.

Rakkaus ei kestä
pitkää ikävää.
Joskus tunne sammuu,
haaveet häviää,
kuolee siipirikko,
jäätynyt on maa.
Anteeksi voin antaa
mutten rakastaa.

….

Tämä marraskuussa 2010 kirjoitettu lauluruno on eräänlainen muunnelma amerikkalaisesta klassikkobiisistä Cry me a river (Arthur Hamilton 1953). Sen ovat levyttäneet mm. Ella Fitzgerald ja monet muut. Olin kovasti ihastunut tähän kappaleeseen ja kuuntelin sen eri versioita Spotifylta. Hain myös sen sanat ja kirjoittelin harjoitusmielessä niistä jonkinlaista käännöstä. Sitten huomasin netistä, että suomenkielinen käännös on jo olemassa, Saukin tekemä Joet tulvimaan itke, jonka on levyttänyt mm. Carola. Sellainen idea jäi kuitenkin hautumaan, että kirjoittaisin kokonaan uuden tekstin Cry me a river kappaleen teemasta ja sen herättämästä tunnelmasta.